luni, 16 octombrie 2017

It takes two to tango. The words are on us!


                       “Va rog să-mi acordaţi.
                         Domnişoară dansul acesta.
                         Hai nu faceţi pe modesta.
                         Dacă vrei îmi închei şi vesta.”






Profesorul se ridică de la catedră, îşi încheie nasturele la haină şi se îndreptă către ultima bancă unde era instalat retroproiectorul. Apăsă butonul de pornire şi ecranul care acoperea tabla fu inundat de lumina alb-strălucitoare. Din comandă porni documentul power-point şi pe ecran apăru titlul:





                  “Cursuri de limbi străine pentru firme” – Swiss Solutions




- Pentru a porni la drum cu dreptul aş începe prin a exemplifica cursul nostru folosind un mic videoclip înregistrat la Ibiza. Special am ales această locaţie pentru că acolo se întâlnesc tineri din întreagă Europa şi nu numai. Veţi observa singuri atmosfera şi apoi vom discuta încercând o paralelizare între o seară la discotecă şi o zi ca vorbitor/traducător. Sper că nu vă voi plictisi cu argumentarea şi explicaţiile mele aşa că e bine să pornim la drum.
Ecranul se umplu de atmosfera veselă şi exuberantă dintr-o discotecă în aer liber în care câteva sute de tineri se distrau dansând. La o primă privire puteai observa tineri dezlănţuiţi dansând în grupuri mai mari sau mai mici în funcţie de afinităţi şi prietenii, tineri care dansau independent, perechi ce nu se dezlipeau şi dansau împreună  iar pe margini erau destui privitori care se răcoreau ori savurau un cocteil sau o simplă coca-cola. La bar câţiva tineri care nu indăzneau să părăsească zona de siguranţă dar în ochii lor se putea citi: teama, decepţia, spaima şi dorinţa, toate amestecate într-o singură privire întrebătoare. După câteva minute, profesorul opri videoclipul, şi reveni la slides-urile cursului şi pe ecram apăru un mix de fotografii surprinse în discotecă. În acest timp, se depărta de retroproiector îndreptându-se către catedră, îşi dezbracă haina pe care o lasă pe spătarul scaunului, îşi suflecă mânecile cămăşii şi mimă câţiva paşi de dans în faţa clasei.












- Bun. După ce aţi urmărit filmuleţul şi vedeţi mixul acesta de fotografii puteţi să faceţi cumva o legătură între această seară la discotecă şi cursul nostru? Să vă văd… vreau idei… surprindeţi-mă vă rog
- …
- Nimic? Poate o să vi se pară ciudat dar pentru mine există următoarea paralelizare: aţi văzut tineri dansând individual, fără a fi stânjeniţi şi fără a deranja pe cei din jur. Aceştia sunt oamenii autodidacţi care se străduiesc să înveţe singuri o limbă străină, ştiu că au reuşit dar nu se simt în largul lor şi au oarecare reţineri. Aţi văzut tineri care dansează perechi, ei bine pentru mine ei îi reprezintă pe cei care învaţă o limba străină cu un professor, preferând intimitatea colocvială unei săli de clasă. Şi i-aţi văzut şi pe cei care dansau în grup, ei se simţeau bine împreună pentru că se ştiau, aveau aceleaşi preferinţe şi acelaşi nivel ori pe acei tineri îi pot echivala cu cei care urmează cursurile nostre, formând mici familii pe toată durata de pregătire. Cât despre tinerii de la bar, ei îşi doresc, dar fiecare are un ceva care îl reţine. Deci mi-aş dori ca la terminarea cursurilor noastre să ajungem la cel mai înalt nivel reflectat în nota voastră de examen, să vă cunoaşteţi destul de bine încât să creaţi punţi de legătură şi ajutor şi de ce nu… să ne vedem pe podiumuri de premiere sau la tribune, vorbind liber în oricare colţ al lumii acolo unde munca vă va îndrepta. Ştiu că sunt multe firme şi agenţii de traduceri care pregătesc vorbitori de limbi străine pe diferite domenii de activitate sau care oferă servicii de traduceri specializate dar eu vă mulţumesc pentru alegerea făcută şi vă garantez că Swiss Solutions este cea mai bună alegere. Acestea fiind spuse vom lua o binemeritată pauză de cafea după care ne vom întoarce în sală pentru a începe efectiv lucrul.
... Încă puţin va rog… înainte de pauză încă două vorbe. Dacă ar fi îi avem la un loc pe Mircea Eliade, George Coşbuc şi Nicolae Titulescu, veţi observa că avem trei direcţii diferite: Mircea Eliade a fost savantul care a citit mii şi mii de tomuri în diferite limbi pentru a extrage esenţa şi a o reda lumii sub formă literar-ştiinţifică, Nicolae Titulescu a fost cel mai mare ministru de externe care a reprezentat ţara cu demnitate de la înălţimea şi fluenţa unui adevărat orator-vorbitor de limbi străine, iar Coşbuc în modestia lui a reuşit să traducă o seamă de cărţi monumentale făcându-le accesibile tuturor doritorilor de frumos. Asta înseamnă să pui şi pasiune alături de suflet şi cunoştinţe, oferind celor din jur traduceri specializate din orice limbă şi în orice limbă astfel încât să ridicăm punţi de comunicare între colectivităţi, societăţi şi de ce nu, mentalităţi.






We do not disappoint











Acest articol a fost scris pentru SuperBlog 2017












Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu